我流! 英語プレゼン作成・試行錯誤

試行錯誤しながらなんとか作れるようになった英語プレゼン資料作成の経験、聞いてください

英語プレゼンテーション テンプレート  #011 : 「在庫・製販管理」

英語のプレゼンで日々試行錯誤している我流 探(がりゅう さぐる)です。

英語プレゼン資料 テンプレート集  #011 : 「在庫・製販管理」

みなさんは、お店で商品の仕入れや在庫の管理を担当したり、メーカーや商社で製造・調達・販売・在庫の管理を担当したとしたら、毎週/毎月の在庫管理の会議で、どんなプレゼン資料を作って報告しようとしますか?

製販・在庫管理のイメージ

自分は、「在庫管理」という言葉を聞くと、住宅団地の給水タンクを思い浮かべます。

浄水場から供給される水道水が給水タンクに溜まっていく一方で、そこに住む人たちが蛇口をひねって水を使うので、タンク内の水道水は減っていきます。

住人の水の使用量を予測して、タンクに水が入るほうの水道管のバルブの開け方・締め方を決めて、タンクの中の水が空にならないようにする一方、予想と異なり水があまり使われず、タンクから水があふれるんじゃないかと冷や冷やする、そんな給水管理を続けるイメージです。

在庫 (inventory) の量や、在庫の増減に影響する製造 (manufacturing)、調達 (procurement)、 販売 (sales) の状況を確認する会議のことを、「Supply Chain Management Meeting」とか「Inventory Management Meeting」とか「Manufucturing-Sales Strategy Meeting」と呼ぶことが多いと思います。

今回の記事では、そうした在庫・製販管理の状況について会議で説明するための英語プレゼン資料 (英語スライド) についてまとめてみました。

架空の会社 ”Happy & Healthy Hamsters” 社では、月に一度、管理部門が主催する「製販・在庫会議 (Supply Chain Management Meeting)」が開催され、最新の製品在庫とセールスの数字が共有されるとともに、課題の認識合わせと対策の協議が行われる、という状況を想定します。

製販・在庫管理会議でレビューされる情報の例

プレゼン資料は、管理部門 (Controll department, Controller) の人が毎月用意するという想定にしますが、通常、ビジネス視点で重要かつ基本となる以下の在庫関連の数字は、必ず資料に記載されて共有されるのではないかと思います。

  1. 最新の在庫の金額 (Amount of inventory)
  2. 最新の在庫の回転日数、または回転率 (Days Sales of Inventory, or Inventory Turnover Rate)
  3. 上記数字の推移 (Trend)

会議では、最初にこうした在庫に関わる数字を共有した後、更に必要に応じて営業部門が最新の販売金額や今後の販売見込みについて説明したり、製造部門/調達部門が在庫の充当状況や今後の生産/調達計画を説明したりする、という流れになると思います。

こうした会議の目的と流れを考慮し、プレゼン資料の構成を以下のようにしました。

テンプレート #011 の構成

このブログで、これまでまとめたテンプレートの中で一番シンプルなものになり、冒頭のアジェンダさえ付いていませんが、月次の在庫確認会議、サプライチェーン管理ミーティングのプレゼン用スライドというのは、こんな感じで数字だけを共有するための簡潔なものになることが多いのではないかと思います。

 

在庫報告のスライドです。

在庫報告のスライド

[説明]
上記は、製品カテゴリ毎の在庫の状況をまとめたスライドの例ですが、製品カテゴリの代わりに製品モデル毎のリストを作ったり、地域毎、店舗毎、販売経路毎の状況をリスト化してレビューする会社や組織もあると思います。

それぞれの表記の意味は以下です。

  • Total Inventory Amount: 各製品カテゴリ毎の在庫金額の合計です。
  • Days Sales of Inventory (DSI): 在庫の回転の度合いを示し、単位は日です。(棚卸資産回転日数)
  • Target: 目標値
  • Actual: 実績値
  • Ratio: 1 - (Actual ÷ Target) (%)
  • ± (差分): Actual - Target (days)

在庫の水準を、経営管理の視点で調整し、最終利益や貸借対照表を健全な状態に保つことに第一の責務としている H&H Hamsters社の管理部署の人たちは、在庫金額を出来る限り低く抑え (増やさない)、在庫の回転率は可能な限り上げることを目指します。

そのために、会計年度が始まる時点で、在庫金額と回転率の目標値 (target) を設定しておき、毎月その時の実績値 (actual) と比較し、「金額が目標値を超えてしまい、目標未達になっている」とか「比率が大幅に改善して、今月は目標をキープしている」といったコメントをします。

そうしたコメントは、プレゼンのスライドの中には書き込みませんが、例えば、以下のような文言で口頭で説明します。

  • We are pleased to imform you that Pet Food group achieved their inventory amount target as well as DSI target at the end of this fiscal year. (ペットフード部門は、この年度末に、在庫金額と在庫回転日数の両方で目標を達成したことを報告します)
  • We highly appreciate your great effort to manage your inventory. (みなさんの在庫管理に対する努力にたいへん感謝します)

 

在庫報告 (トレンド) のスライドです。

在庫報告 (トレンド) のスライド

[説明]
一つ前の在庫報告の値について、月別の変化が分かるようにしたものです。

リストに加え、トレンドチャートのようなグラフも用意することもあります。

それぞれの表記の意味は以下です。

  • Inv. AMT: Inventory amount (在庫の総額) の表記を短くしたものです
  • DSI: Days Sales of Inventory (棚卸資産回転日数) の表記を短くしたものです

別の記事 (セールスレポート用テンプレート #010 等)にも書きましたが、数値のトレンド (傾向、変化) について説明するときによく使われる英語の表現が以下です。

  • XXXX increased by YY (YYだけ増加した)
  • XXXX increased by YY% (YY%増加した)
  • XXXX increased to YYYY (増加してYYYYとなった)
  • XXXX decreased by YY (YYだけ減少した)
  • XXXX decreased by YY% (YY%減少した)
  • XXXX decreased to YYYY (減少してYYYYとなった) 

 

販売報告のスライドです。

販売報告のスライド

[説明]
在庫報告のリストと見比べながら販売状況と在庫状況を分析出来るよう、月毎の販売総額や数量を同じような分類でまとめた販売報告のリストです。

それぞれの表記の意味は以下です。

  • AMT: Amount (売上げの総額) の表記を短くしたものです
  • Qty: Quantity  (売上げの数量) の表記を短くしたものです。単位は1個単位だったり千個単位だったりと、商品によって変わります

 

ということで、今回の記事では、在庫・製販管理の状況について会議で説明するための英語プレゼン資料 (英語スライド) についてまとめてみました。

スライド自体はリストを張り込むだけで簡単に作れそうですが、会議では口頭 (英語) で説明をしなければなりません。

数字自体については、定型的な英語の言い回しを使って説明できそうですが、状況が悪化した、あるいは改善した部分があって、その背景や課題についても説明する必要がある場合、パターン化した英文だけでは全てをカバー仕切れないと思われ、英語での説明の仕方については本やネットで適当な英語表現を探して、会議当日までに説明できるようにしておく必要があると思います。

また、いちばん苦労しそうなのは、会議の後の議事録作りかと思います。

「在庫さえあれば、もっといくらでも売上げたのに!!」「営業の言ってた量だけ調達したのに、全然売れず、これだけ在庫が積み上がってしまったぞ!!!」などと、英語でけんけん、ガクガクの議論になるかもしれず、そうした会話のスピードに負けずに、正確に聞き取って議事録をおこすのは、なかなかたいへんそうです。

会議の様子を録音しておく等、議事録作成のためのバックアップ対策も大事ですね...。

 

今日のポイント:
在庫の状況を説明するプレゼン資料は、数字を伝える、シンプルなものでも良さそう。

 

広告:

 

 

英語プレゼンテーションで使うフォントスタイルと文字の色

英語のプレゼンで日々試行錯誤している我流 探(がりゅう さぐる)です。

英語プレゼンで使うフォントスタイルと文字の色

みなさんは、プレゼン資料 (スライド) を作るときの、フォントのスタイル (太字、斜体、下線)や文字の色の付け方について、何か決まったルールを持っていますか?

プレゼン資料のフォントスタイルとフォントの色の使い方

 

自分は、日本語のプレゼンと英語のプレゼンとで共通の、フォントスタイルや文字色に関する自分なりの以下のようなルールを持っていました。

  • 使う色には共通の意味を持たせ、スライド間で統一した色使いをする
  • 基本的に文字の色は黒にする
  • 素晴らしい結果、進捗したこと等、ポジティブな内容であることを示したいときは、文字を青色にする
  • 残念な結果、遅れていること等、ネガティブな内容であることを示したいときは、文字は赤色にする
  • 特に強調したい部分は太字にする
  • 更に強調したい場合は、文字の背景色をイエローやみず色にし、更にさらに強調したいときは紫色などにする

自分が作る英語のプレゼン資料では、「概要 (Overview)」や「まとめ (Summary)」、「結論 (Conclusion)」のスライド等、説明する文章を略さずにまるまる書き込んでしまうことが多く、文字数の多いスライドが何枚も入っている資料に仕上がることが多々あります。(本番でスライドを見ながら読み上げるだけでよく、暗記したり、メモなどを見るなどの手間が省け、後で配布したときも理解してもらいやすい)

そうした出来上がったスライドを自分で読んでみると、英語で書いてあることもあり、文章に目を通して理解するのに結構時間がかかると感じます。

スライド1枚当たり平均して1分か2分程度で説明を済ませなければならないことを考えると、表示している時間内に全て読んでもらう (または自分が早口で読み上げて理解してもらう) のは難しいだろうと考え、注目して欲しい箇所を、フォントスタイルを太字に変え、文字の色を変えて、更に文字の背景色も付けて強く強調させて、そこだけは少なくとも頭に入れてもらう、印象に残すことを目指して、毎回英語のプレゼンに臨んでいました。

しかし、海外の人たちは、あっという間に英語の文章を読み切れるようで、表示したプレゼン資料を見ているどの人も、自分が口頭で説明している時間の 1/3 〜 1/4 くらいの時間で書かれている内容を読み終えているようでした。(ほんの一瞬、と感じられるくらいに)

自分がスライドに書いた説明文は、自分が想像した以上に素早く読み切ってもらえる、わざわざ手を変え品を変えて強調 (highlighted) しなくても、要点を理解してもらえそうなことが、だんだんと分かってきました。

一方、いろいろなフォントスタイルや文字色を多用すると、弊害もあり、読み手にはうっとおしく見えたり、混乱させてしまったり、重要部分がかえって散漫になり把握してもらえないかも、と思うようになりました。

そんなことを思い始めてから、英語ネイティブな人たちは、自分たちのスライドにどのようなフォントスタイルや文字色を使っているかチェックするようにしているのですが、多くのプレゼン資料で見られる傾向は以下のようなものでした。

  • 太字は使われているが、項目名の部分とか、本当に強調したい部分などに絞って使っている
  • 強調したい部分を、太字で強調する人と、太字+下線で強調する人がいる
  • 呼びかけるような文 (例: Just ask us) や個人的なコメントを追記したような部分で、斜体 を使う人がいる(斜体はそんなに頻繁には使われていない感じ)
  • 文字色や文字の背景色を、(自分がやってきたように) 複雑変更するはいなかった
  • 黒文字赤文字、など、黒以外にもう1色を使うくらいのシンプルな文字色の使い方をしている人がほとんど

以上の観察から、英語でプレゼン資料を作る場合は、フォントスタイルや文字色はシンプルな使い方のほうがよさそうだと考えました。

例えば、この記事の冒頭のイラストにある英語スライドですと、以下のような強調の仕方をするのが良さそうです。

太字と下線を使って重要箇所をシンプルに強調する

[日本語]
概要
- 2022年の顧客調査の結果は、ハムスター専用のペットホテルに対する大きな潜在的な需要があることを示しています
- ハムスターの飼い主たちは、素早く、簡単に、安全にハムスターを預けられるペットホテルを探しています
- 私たちハッピー&ヘルシー ハムスター社は、既存の製品とサービスを組み合わせることで、飼い主たちのニーズに応えるペットホテル・サービスを提供することが出来ます
- 本日は、その新サービス「ハムスター向けカプセルホテル@コンビニ」のビジネス企画の詳細を説明します
- 次の段階へ進むことへの承認をいただきたいと思っています

参考まで、フォントスタイルの英語は以下です。

  • 太字:bold
  • 斜体:italic (厳密に言うと、文字を斜めに倒しただけの「斜体」と、斜めに倒して更に筆記体に近くした「イタリック体」の2種類があるようですが、取りあえず italic)
  • 下線:underline

プレゼン中に、例えば色付けした部分のことを話したいとき、以下のような言い方から説明を初めています。

  • 日本語「赤文字の部分が私たちにとって重要な課題です」
  • 英語「The red-highlighted parts are important issues for us」とか「The important issues for us are red-highlighted」

 

今日のポイント:
英語のプレゼン資料 (スライド) の中で強調させたい部分がある場合、フォントスタイルや文字色をあまり複雑に変えずに、シンプルな変更 (太字、太字+下線)や、黒+もう一色くらいにとどめるのが良さそう。
(これは英語のプレゼンテーションに限らず、日本語のプレゼンにも言えそうですが...)

 

広告:

 

 

関連記事・最近の記事


 

英語プレゼンテーション テンプレート  #010 : 「セールスレポート」

英語のプレゼンで日々試行錯誤している我流 探(がりゅう さぐる)です。

英語プレゼン資料 テンプレート集  #010 : 「セールスレポート」

みなさんは、自分が担当している商品やサービスの販売状況をミーティングで報告することになったら、どんなプレゼン資料を作ろうと考えますか?

 

セールスレポートに含める内容と資料の作り方

商品やサービスの販売状況を報告するための、いわゆるセールスレポートですが、一言でセールスレポートと言っても、誰が、誰に対して、何の目的で報告するのかにより、さまざまな種類があると思います。

例えば、自分が思いつくだけでも、セールスに関連する以下のようなレポートがあると思います。

  1. 販売数値レポート : 例:店舗のマネージャーが、営業本部に対して、商品の販売数と売上金額、時系列で見たときの販売のトレンド等を報告する「販売数値レポート」
  2. パイプライン・レポート : 例:B2B型のビジネスの営業担当者が、自分の上司や所属部署に対して、担当している各商談の進み具合や、商談全体として今年の目標を達成できそうかといった状況を報告するための「パイプラインレポート (営業活動報告)」
  3. マーケティングレポート : マーケティング担当者が、商品企画部門、開発部門、管理部門等に対して、営業部署から報告される販売実績をまとめ、更に市場シェアや顧客動向分析、売上を改善するための施策等を説明するための「マーケティングレポート」
  4. ビジネスレポート : 経理部門や管理部門が、経営層に対して、売上、コスト、利益、在庫等の実績をまとめ、年次の売上・利益計画との比較や、そのギャップの要因などを分析して報告する「ビジネスレポート」

(補足: パイプライン = 見込み顧客へのアプローチから始まり、初回商談、受注、契約等の一連の営業活動のプロセスのこと)

 

こうしたレポートは、配布用資料と会議用プレゼン資料の両方をそれぞれ作成する場合もあれば、共通の資料として作成する場合もあると思います。

今回の記事では、 1. 販売数値レポート、および 2. パイプライン・レポートを、シンプルな構成でまとめ、プレゼン/配布兼用資料として作成することを前提としたテンプレートのサンプルをまとめてみました。

架空の会社 ”Happy & Healthy Hamsters” 社の、ある地域の営業部門が、本社に対して①B2Cビジネス (一般顧客向けビジネス)の1カテゴリであるハムスター用オーガニックペットフードの商品シリーズの販売状況と、②B2Bビジネス (法人向けビジネス) の1つとして今取り組んでいるハムスター向け緊急救命設備の販売について、社内向けのレポートを作成するとともに、その資料を使って会議でプレゼンする、という想定にしました。

セールスレポートで報告する商材

 

まずプレゼン資料全体の構成と目次 (table of contents) ですが、以下のようにしました。

テンプレート #010 の構成

目次のスライドです。

Table of Contents                            

- Executive Summary  
- Monthly Sales Report 
- Monthly Sales Report (Details)
- Gap Analysis
- Issues and Actions 
- Q&A

これまでこのブログで紹介したテンプレートのサンプルでは、プレゼン資料の冒頭に来る「プレゼンの構成を示すスライド」のタイトルを「アジェンダ (agenda)」としていましたが、このテンプレートでは「目次 (table of contents)」としました。

配布して読んでもらう報告書としては、こちらのほうがより適していると思ったからです。

なお、目次、またはアジェンダを意味する英語としては、「table of contents」、「agenda」 の他にも、「contents」、「list of contents」などもあり、また「TOC (Table of Contentsの略) 」と省略して記載する場合もあります。 

 

概要のスライドです。

Executive Summary                 

- We are able to achieve substantial increases in both number of sales and revenue in August
- The sales number of our major product lines increased by 15.5%, the sales revenue of those products increased by 14.1% from the same month of last year
- Year to Date sales continued to maintain high growth with 18.3% (number) and 16.7% (revenue) increase

 

[日本語] 
概要
 セールス指標・ダッシュボード
 販売数量、売上額、粗利、コスト
- 私たちは、8月度、販売数量と売上の両面で大幅な増加を達成しました
- 主要製品の販売数量は15.5%、売上額については14.1%、前年同月に対して増加しました
- 年度初日から当月末までの累計についても、高い成長率を維持しています。 (数量 18.3%、売上額 16.7%) 

補足:
このサンプルスライドでは、言葉による概要説明に加え、販売状況の好不調を判断するための指標 (Key Performance Indicator: KPI) をビジュアルに確認できる「ダッシュボード (dashboard)」も掲載しています。
スライドのタイトルは、これまでこのブログで紹介したテンプレートでは「Overview」をよく使いましたが、配布資料ですと「Executive Summary」、あるいは「Summary」というタイトルをよく見ますので、今回は「Executive Summary」にしています。

 

月次販売状況のスライドです。

Monthly Sales Report                              

補足:
ハムスター用オーガニックペットフードの販売、ハムスター向け緊急救命設備の販売、の2つの主要ビジネス領域について、商品別、地域別、月別の販売数値や案件の契約状況の全体像を一覧表やグラフを使って説明します。

こうしたスライドに載せる表やグラフ、データは、その部署で使っている販売管理用のExcelシートやCRM (Customer Relationship Management (顧客関係管理))ツール、ERP (Enterprise Resource Planning (企業資源計画)) システム等で管理しているデータをそのまま使うことが多いと思います。

それぞれの管理ツールで独自に設定している項目もいろいろあると思いますので、一般的なテンプレートのことをまとめているこの記事では、詳細については省略します。

販売数値について文書で補足説明する場合、以下のような言いまわしをよく使います。

- XXXX increased by YY% (YY%増加した)
- XXXX increased to YYYY (増加してYYYYとなった)
- XXXX decreased by YY% (YY%減少した)
- XXXX decreased to YYYY (減少してYYYYとなった)

 

月次販売状況 (詳細) のスライドです。

Monthly Sales Report (Details)             

Opportunities Report - ER for Hamster

 Oppo Opportunity Name Customer Amount Target Close Date Stage
22 New ER Room - XYZW XYZW Animal Clinic 52,000 USD 10/31/2022 Negotiation/ Review
7 Boston Hamster Center ER Room Boston Hamster Center  44,500 USD 9/30/2022 Proposal/ Price Quote
3 Second ER Room - ABCD Vet ABCD Veterinary Hospital 33,800 USD 9/30/2022 Closed Won
8 OPQR Pet Clinic ER Infrastructure OPQR Pet Clinic  28,000 USD 9/30/2022 Proposal/ Price Quote

- #22: XXXXX XXXXXXXX XXX
- #7: XXX XXXXXX XXXXXX XXX
- #3: XXXXX XXXX XXXX XXXXX
- #8: XXXX XXX XXXXXX XXX

[日本語] 
Negotiation/Review: 交渉/レビュー中
Proposal/Price Quote: 提案/価格見積提示中
Closed Won: 契約締結 商談成立

補足:
B2Bビジネスの「ハムスター向け緊急救命設備の販売」の、各案件毎の金額や目標契約時期、現在のステージをまとめたパイプライン・レポート (Opportunities Report) の形式を使って営業活動の状況を報告しています。
このスライドでは、進行中の商談の中から、当月度に契約が取れた案件や、特に注目してもらいたい案件を取り上げて、詳細を説明しています。(説明文は省略しました)

 

ギャップ分析のスライドです。

Gap Analysis

          


- XXXX, YYYY, ZZZZ increased ..... 
- WWWW decreased ..... (差分を要因別に分解して説明した文章: 省略)

補足:
売上の目標金額 (Target)と実績値 (Actual) の差について、どのような要素、要因が金額を押し上げたのか、または減少させたかについて、階段状のグラフを使って説明します。

 

課題と対策のスライドです。

  Issues and Actions        

Issue #1
-Cause of the issue:
-Action: 

Issue #2
-Cause of the issue:
-Action: 

[日本語]
課題と対策
課題 #1 (#2)
- 課題の原因
- 対策

 

Q&Aのスライドです。

Q&A                     

- If you have any questions, please feel free to contact us (XXX-XXX@XXXX.XXX) 

 

[日本語]
質疑応答
- もし質問等あれば XXX-XXX@XXXX.XXX まで連絡ください。

 

ということで、今回はプレゼン/配布兼用資料として作成するセールスレポートとして、販売数値、パイプライン、ギャップ分析、課題と対策を説明するシンプルなテンプレートをまとめてみました。

 

今日のポイント:
プレゼン用でかつ配布もするレポートを作成する場合、「目次」のスライドの英語のタイトルは、「Agenda」よりも「Table of contents」のほうがより良さそうに見えたので、後者を採用してます。
また「概要」のスライドのタイトルは、配布資料の場合、「Executive Summary」あるいは「Summary」という文言をよく見ますので、今回は「Executive Summary」にしています。

 

広告: